Podstawy internacjonalizacji aplikacji

Terminów „globalizacja” oraz „internacjonalizacja” używa się niekiedy zamiennie. Większość definicji tych terminów mówi, że globalizacja odnosi się do kombinacji procesów biznesowych i inżynieryjnych, podczas gdy internacjonalizacja odnosi się wyłącznie do procesów inżynieryjnych.

Oto definicje ważniejszych terminów:

Globalizacja
Szeroka gama procesów inżynieryjno-biznesowych wymaga opracowywania i wprowadzania produktów na rynek oraz prowadzenia działań biznesowych w ujęciu globalnym. Globalizacja składa się z działań inżynieryjnych, takich jak internacjonalizacja, lokalizacja i adaptacja kulturowa, oraz działań biznesowych, takich jak zarządzanie produktem, planowanie finansowe, marketing oraz dostosowanie do norm prawnych danego kraju. Termin „globalizacja” skracany jest niekiedy do postaci G11n (litera G, następne 11 znaków i litera n). „Globalizacja leży w kompetencjach przedsiębiorstw.”

Internacjonalizacja
Jest to proces inżynieryjny polegający na wyniesieniu produktu na taki poziom uogólnienia, by umożliwić zastosowanie i obsługę dowolnego języka, pisma i zestawu konwencji kulturowych (w tym walut, reguł sortowania, formatów liczb i dat, itd.) bez potrzeby ponownego projektowania programu i kompilacji danych. Proces ten można podzielić na dwa zestawy działań: przygotowanie i lokalizację. Internacjonalizację określa się niekiedy również terminem przygotowania do globalizacji ; spotyka się również skrót I18n . „Internacjonalizacja to dziedzina techniczna.”

Lokalizacja
Jest to proces adaptacji produktu lub usługi do określonego języka, kręgu kulturowego i lokalnych upodobań. Lokalizacja jest niekiedy określana skrótem L10n . „Lokalizacja to domena tłumaczy.”

Adaptacja kulturowa
Proces inżynieryjny polegający na opracowywaniu lub adaptacji określonych funkcji do specyficznych wymogów kulturowych. Jako przykład można wymienić funkcje składu tekstu w języku japońskim dostępne w programie Adobe InDesign, czy możliwość obsługi Hanko w programie Adobe Acrobat.

Niektóre inne, ważne terminy związane z internacjonalizacją można zdefiniować w sposób podany poniżej:

Zestaw znaków
Znaki używane w danym języku lub w grupie języków. Zestaw znaków obejmuje znaki charakterystyczne dla danego języka, znaki specjalne (np. przestankowe czy matematyczne), cyfry oraz znaki sterujące.

Układanie
Jest to proces sortowania tekstu w kolejności właściwej dla danego ustawienia narodowego.

Ustawienia regionalne
Jest to wartość odzwierciedlająca konwencje językowe i kulturowe używane w danym regionie (geograficznym, politycznym lub kulturowym, w większości przypadków odpowiadającemu jednemu krajowi). Z wartością tą powiązany jest unikatowy identyfikator ustawień narodowych. Identyfikator ustawień narodowych umożliwia wyszukanie zestawu danych umożliwiających zapewnienie obsługi zgodnej z danymi ustawieniami. Obsługa ta obejmuje użycie odpowiednich jednostek oraz sposób analizowania i formatowania liczb, dat itd.

Pakunek zasobów
Zapisany zestaw elementów specyficznych dla języka, utworzony na potrzeby ustawień narodowych, z którymi aplikacja będzie używana. Pakunek zasobów zwykle zawiera wszystkie elementy tekstowe interfejsu użytkownika aplikacji. Elementy w pakunku są przetłumaczone na język odpowiedni dla danych ustawień narodowych. Może również zawierać inne ustawienia mające wpływ na zmianę układu lub zachowania interfejsu użytkownika dla określonych ustawień narodowych. Pakunek zasobów może zawierać multimedia innego typu (lub odwołania do multimediów innego typu) charakterystyczne dla ustawień narodowych.