Découvrez comment vérifier l’orthographe dans différentes langues dans FrameMaker.
Tout le texte du document est affecté à une langue. Dans FrameMaker, la vérification orthographique d’un document repose sur le dictionnaire principal de la langue attribuée au texte. Vous pouvez modifier la langue utilisée en modifiant celle attribuée au texte. Vous pouvez également ajouter des mots codés en Unicode (UTF-8) aux dictionnaires personnels et aux dictionnaires de l’utilisateur dans FrameMaker.
FrameMaker contient les dictionnaires de toutes les langues prises en charge. Cependant, l’installation par défaut sous n’installe qu’un seul dictionnaire dans une seule langue.
Pour modifier la langue du texte dans un document, utilisez la caractéristique Langue dans les caractéristiques Police par défaut de la Configuration de paragraphes pour changer la langue de l’un des éléments suivants :
la langue d’un paragraphe ou de tous les paragraphes du document ;
la langue d’une plage de texte dans un paragraphe ou la langue d’une ligne de texte.
Pour les documents structurés, vous pouvez sélectionner une des 46 langues intégrées à FrameMaker et l’ajouter en tant que valeur d’attribut pour @xml:lang
. FrameMaker défini automatiquement la langue pour la vérification d’orthographe sur le paramètre de langue dans l’attribut xml:lang dans votre fichier XML (voir Paramètres de langue et de police dans des documents structurés).
Dans les documents de langue asiatique :
Certains caractères spéciaux ne s’affichent pas dans la boîte de dialogue Orthographe, car ces caractères se trouvent dans un document en langue occidentale. Par exemple, une barre oblique inverse s’affiche sous la forme du symbole du yen et un tiret insécable est représenté par un espace.
Si le document contient du texte Roman, assurez-vous que l’option Guillemets droits de la boîte de dialogue Orthographe est désactivée afin que le vérificateur orthographique ne s’arrête pas sur les mots correctement orthographiés.