Principes de base de l’internationalisation des applications

Les termes globalisation et internationalisation sont parfois considérés comme interchangeables. La plupart des définitions de ces termes indiquent toutefois que globalisation se réfère à une combinaison de processus commerciaux et d’ingénierie, tandis qu’internationalisation relève exclusivement de l’ingénierie.

Quelques termes importants sont définis ci-dessous :

Globalisation
Large éventail de processus commerciaux et d’ingénierie destinés à assurer la préparation et le lancement globaux de produits et d’actions d’entreprise. La globalisation rassemble des activités d’ingénierie telles que l’internationalisation, la localisation et la différentiation culturelle, ainsi que des activités commerciales telles que la gestion de produits, la planification financière, le marketing et les tâches d’ordre juridiques. La globalisation est parfois abrégée sous la forme G11n (G, puis 11 autres lettres, puis la lettre n). « C’est aux entreprises qu’incombe la globalisation. »

Internationalisation
Processus d’ingénierie destiné à « dé-régionaliser » un produit pour assurer la prise en charge de divers scripts, langues et conventions culturelles (telles que les devises, les règles de tri, les formats numériques et de date, etc.) sans avoir à modifier la conception du produit ou le recompiler. Ce processus peut être divisé en deux jeux d’activités, prise en charge et localisation. Parfois abrégée sous la forme I18n , l’internationalisation est également désignée par l’expression anglaise world-readiness . « C’est aux ingénieurs qu’incombe l’internationalisation. »

Localisation
Processus consistant à adapter un produit ou un service à une langue et une culture données, ainsi qu’à une apparence locale appropriée. La localisation est parfois abrégée sous la forme L10n . « C’est aux traducteurs qu’incombe la localisation. »

Différentiation culturelle
Processus relevant de l’ingénierie destiné à développer ou adapter des fonctionnalités déterminées en vue de répondre aux besoins uniques d’une culture. Parmi les exemples disponibles figurent notamment les fonctionnalités de publication japonaises intégrées à Adobe InDesign et la prise en charge de Hanko dans Adobe Acrobat.

Quelques autres termes importants associés à l’internationalisation sont définis ci-dessous :

Jeu de caractères
Caractères utilisés par une langue ou un groupe de langues. Un jeu de caractères comprend les caractères nationaux, les caractères spéciaux (tels les signes de ponctuation et les symboles mathématiques), les chiffres et les caractères de contrôle informatiques.

Classement
Tri du texte dans un ordre adapté à des paramètres régionaux déterminés.

Paramètres régionaux
Valeur qui représente la langue et les conventions culturelles en vigueur dans une région géographique, politique ou culturelle (soit, dans de nombreux cas, un pays unique). A cette valeur correspond un identifiant de paramètres régionaux (ID de paramètres régionaux) unique. L’ID de paramètres régionaux permet de rechercher un jeu de données régionales qui assure une prise en charge régionale appropriée. Cette prise en charge s’applique aux unités de mesure, à l’analyse et au formatage des nombres et des dates, etc.

Regroupement de ressources
Jeu stocké d’éléments propres aux paramètres régionaux utilisés par une application. Un regroupement de ressources contient généralement tous les éléments de texte de l’interface utilisateur de l’application. Au sein du regroupement, ces éléments sont traduits dans la langue correspondant aux paramètres régionaux. Le regroupement de ressources comporte parfois d’autres paramètres qui modifient la mise en forme ou le comportement de l’interface utilisateur pour des paramètres régionaux déterminés. Il est ainsi susceptible de contenir d’autres types de médias ou des références à ces derniers, propres aux paramètres régionaux.